Esto es un tablón en el que podemos ver refranes españoles por un lado, y sus equivalencias en francés por otro.
Sin darnos cuenta, cuando hablamos a veces utilizamos proverbios, cual que sea el idioma. Por eso me parece interesante que alumno que estudia español conozca unos proverbios . Además, es divertido notar que la mayoría de los proverbios españoles no tienen nada que ver con los franceses, aunque tienen el mismo significado.
Proverbios españoles | Equivalencia en francés |
Cuando las ranas críen pelos | Quand les poules auront des dents |
Confundir Roma con Santiago | Prendre des vessies pour des lanternes |
A Dios rogando y con el mazo dando | Aide-toi, le ciel t’aidera |
Dar palos de ciegos Arar en el mar | Donner des coups d’épée dans l’eau |
Cada día tiene su refrán y su afán | A chaque jour suffit sa peine |
Del dicho al hecho, hay mucho trecho | Il est plus facile de dire que de faire |
Las cuentas claras y el chocolate espeso | Les bons comptes font les bons amis |
De esperanza vive el hombre | L’espoir fait vivre |
A quien madruga Dios le ayuda | L’avenir appartient à celui qui se lève tôt |
Cuando el río suena, agua lleva | Il n‘y a pas de fumée sans feu |
El fin justifica los medios | La fin justifie les moyens |
Más vale prevenir que curar | Mieux vaut prévenir que guérir |
Más vale pájaro en mano que cien volando Más vale un toma que dos te daré | Un tien vaut mieux que deux tu l’auras |
Ojos que no ven, corazón que no siente | Loin des yeux, loin du cœur |
Con el tiempo todo se consigue | Tout vient à point à qui sait attendre |
Buscarle tres pies al gato | Chercher midi à quatorze heures |
Genio y figura hasta la sepultura | Chasse le naturel il revient au galop |
Quien mucho abarca poco aprieta | Qui trop embrasse mal étreint |
Quien fue a Sevilla perdió su silla | Qui va à la chasse perd sa place |
Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma | Quand on parle du loup, on en voit la queue |
No todas las verdades son para dichas | Toute vérité n’est pas bonne à dire |
Buscar una aguja en un pajar | Chercher une aiguille dans une botte de foin |
El tiempo es oro | Le temps c’est de l’argent |
Dios los cría y ellos se juntan | Qui se ressemble s’assemble |
La letra con sangre entra | On a rien sans rien |
Después de la tormenta viene la calma | Après la pluie le beau temps |
Lo prometido es deuda | Chose promise, chose due |
Quien mal anda mal acaba | On récolte ce que l’on a semé |
Afición ciega razón | L’amour rend aveugle |
Quien no se aventura no pasa la mar | Qui ne tente rien n’a rien |
Quien bien te quiere te hará llorar | Qui aime bien châtie bien |
El hábito no hace el monje | L’habit ne fait pas le moine |
Quien ríe el último ríe mejor | Rira bien qui rira le dernier |
Consultar con la almohada | La nuit porte conseil |
Mejor solos que mal acompañados | Mieux vaut être seul que mal accompagné |
No hay que vender la piel del oso antes de haberlo matado | Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué |
Al igual que los "falsos amigos", los refranes son difíciles de aprender, ya que la gran mayoría no tienen un equivalente en nuestra lengua materna.
ResponderEliminarA los españoles nos gusta mucho eso de utilizar refranes. Pienso que forman parte de nuestra cultura y suponen una marca de identidad.