jueves, 10 de noviembre de 2011

Refranes españoles y sus significados para alumnos franceses

       Esto es un tablón en el que podemos ver refranes españoles por un lado, y sus equivalencias en francés por otro. 
           Sin darnos cuenta, cuando hablamos a veces utilizamos proverbios, cual que sea el idioma. Por eso me parece interesante que alumno que estudia español conozca unos proverbios . Además, es divertido notar que la mayoría de los proverbios españoles no tienen nada que ver con los franceses, aunque tienen el mismo significado.


    Proverbios españoles
    Equivalencia en francés
    Cuando las ranas críen pelos
    Quand les poules auront des dents
    Confundir Roma con Santiago
    Prendre des vessies pour des lanternes
    A Dios rogando y con el mazo dando
    Aide-toi, le ciel t’aidera
    Dar palos de ciegos Arar en el mar
    Donner des coups d’épée dans l’eau
    Cada día tiene su refrán y su afán
    A chaque jour suffit sa peine
    Del dicho al hecho, hay mucho trecho
    Il est plus facile de dire que de faire
    Las cuentas claras y el chocolate espeso
    Les bons comptes font les bons amis
    De esperanza vive el hombre
    L’espoir fait vivre
    A quien madruga Dios le ayuda
    L’avenir appartient à celui qui se lève tôt
    Cuando el río suena, agua lleva
    Il n‘y a pas de fumée sans feu
    El fin justifica los medios
    La fin justifie les moyens
    Más vale prevenir que curar
    Mieux vaut prévenir que guérir
    Más vale pájaro en mano que cien volando
    Más vale un toma que dos te daré 
    Un tien vaut mieux que deux tu l’auras
    Ojos que no ven, corazón que no siente
    Loin des yeux, loin du cœur
    Con el tiempo todo se consigue
    Tout vient à point à qui sait attendre
    Buscarle tres pies al gato
    Chercher midi à quatorze heures
    Genio y figura hasta la sepultura
    Chasse le naturel il revient au galop
    Quien mucho abarca poco aprieta
    Qui trop embrasse mal étreint
    Quien fue a Sevilla perdió su silla
    Qui va à la chasse perd sa place
    Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma
    Quand on parle du loup, on en voit la queue
    No todas las verdades son para dichas
    Toute vérité n’est pas bonne à dire
    Buscar una aguja en un pajar
    Chercher une aiguille dans une botte de foin
    El tiempo es oro
    Le temps c’est de l’argent
    Dios los cría y ellos se juntan
    Qui se ressemble s’assemble
    La letra con sangre entra
    On a rien sans rien
    Después de la tormenta viene la calma
    Après la pluie le beau temps
    Lo prometido es deuda
    Chose promise, chose due
    Quien mal anda mal acaba
    On récolte ce que l’on a semé
    Afición ciega razón
    L’amour rend aveugle
    Quien no se aventura no pasa la mar
    Qui ne tente rien n’a rien
    Quien bien te quiere te hará llorar
    Qui aime bien châtie bien
    El hábito no hace el monje
    L’habit ne fait pas le moine
    Quien ríe el último ríe mejor
    Rira bien qui rira le dernier
    Consultar con la almohada
    La nuit porte conseil
    Mejor solos que mal acompañados
    Mieux vaut être seul que mal accompagné
    No hay que vender la piel del oso antes de haberlo matado
    Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué        

    1 comentario:

    1. Al igual que los "falsos amigos", los refranes son difíciles de aprender, ya que la gran mayoría no tienen un equivalente en nuestra lengua materna.
      A los españoles nos gusta mucho eso de utilizar refranes. Pienso que forman parte de nuestra cultura y suponen una marca de identidad.

      ResponderEliminar